EDITH GONZALEZ FORO OFICIAL
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

EDITH GONZALEZ FORO OFICIAL

EL FORO OFICIAL DE LA ACTRIZ MEXICANA EDITH GONZALEZ
 
PORTALÍndiceÚltimas imágenesRegistrarseConectarse

 

 Poemas de CS - Emision Italiana

Ir abajo 
AutorMensaje
Invitado
Invitado




Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 1:54 pm

Hola! Aqui os dejo los poemas que ltalia incluyo a novela. Todos los tomé del Foro Internacional de Corazon Salvaje.


Poéme n°1 -- L'amore é morto tra le tue braccia


Prendi il mio cuore e portalo lontano, dove nessuno ci conosce, dove
il tempo non esiste , dove possiamo incontrarci, senza etá e ricordi,
senza passato. Con una luce che nasce all'orizzonte e un domani sereno e
silenzioso. Prendi il mio sguardo e portalo lontano, dove possa vederti
ogni giorno e darti mille bacci - e quindi' cento - e dartene altre
mille - e quindi cento - quindi mille continui - e quindi cento. Perché a
me pare uguale agli dei, chi siede a te vicino e il dolce suono ascolta
mentre parli, e ridi ...amorosamente. Subito a me il cuore si agita in
petto sol che appena ti veda, e la voce non esce. E la lingua si spezza.
Un fuoco sottile sale rapido alla pelle, e gli occhi piú non vedono, e
rombano le orrecchie, e tutto in sudore e tremante com' erba patita
scoloro. E morte non pare lontana a me, rapito di mente.




Poéme n°1 – El amor ha muerto entre tus brazos. - Traducción
Agarra mi corazón y llévalo lejos, donde nadie nos conoce, donde el
tiempo no existe, donde podamos encontrarnos, sin edad y recuerdos, sin
pasado. Con una luz que nace en el horizonte y un mañana sereno y
silencioso. Toma mi mirada y llévala lejos, donde pueda verte cada día y
darte mil besos –y después cien - y darte otros mil – y después cien – y
después mil continuos – y después cien. Porque a mí me parecen iguales a
los de quien está sentado cerca de ti, y el dulce sonido escucha
mientras hablas, y ríes... amorosamente. Pero apenas te veo el corazón
se agita en mi pecho y la voz no sale y la lengua se quiebra. Un fuego
sutil emerge rápidamente en la piel y los ojos no ven más, y zumban los
oidos, y enteramente sudado y tembloroso como hierba marchita decoloro. Y
la muerte no parece lejana a mí, atrapado de mente.


Este poema Juan se lo recita a Mónica, después
que fray Domingo le entrega la carta de Don Francisco . Juan va a
informarle a Mónica que ya en 2 días recibirá su apellido y quiere saber
si él o ella le van a notificar a Doña Prudencia que deja la casa.
Vienen los recuerdos de los besos más tiernos que se han dado mientras
se escucha la poesía. Al final Juan le dice la famosa frase "Si fueras
de otro te robaría...".
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado




Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 2:00 pm




Poéme n°2 - Prendi il mio cuore e portalo lontano


L'amore é morto tra le tue braccia. Non ti ricordi piú del suo
volto. L'amore é morto, e tu lo rivedrai. Eccolo di nuovo che ritorna.
Ancora una primavera é sfiorita. Penso a quanta dolcezza regalata. Addio
stagione in fin' di vita. Ritornerai ancora intenerita. Quando due
nobili cuori si sono veramente amati, quell'amore é piú forte che la
morte stessa. Cogliamo i ricordi che abbiamo seminati, e l'assenza
dopotutto é nulla per gli amanti. Ma il ricordo del passato non potrá
piú rattristare nostro amore.






Poéme n°2 – Agarra mi corazón y llévalo lejos - Traducción
El amor ha muerto entre tus brazos. No te acuerdas más de su cara.
El amor ha muerto y tú lo verás de nuevo. Helo aquí de nuevo que
regresa. Todavía una primavera no se ha marchitado. Pienso en toda
dulzura regalada. Adiós temporada de fin de vida. Regresarás todavía
enternecida. Cuando dos nobles corazones se aman verdaderamente, ese
amor es más fuerte que la muerte misma. Recojamos los recuerdos que
hemos sembrado, y la ausencia no existirá después de todo para los
amantes. Pero el recuerdo del pasado no podrá entristecer nuestro amor
nunca más.


Juan recita este poema a Mónica. Ella baja las
escaleras, Juan llega del registro civil con el documento que le otorga
el apellido Alcázar. Se lo muestra a ella que solo lo lee, se lo
devuelve y se va a la cocina. Juan se queda triste y desoncertado. Luego
mientras cenan ella le pide que no hablen del pasado. Ahí comienza a
leer el poema y tiene "flashbacks" de la separación, la pelea por la
foto, el Satán y cuando Mónica y el Tuerto fueron a buscarlo y se lo
encontraron en el campo y Juan le dice que ya no quiere nada con ella.
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado




Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 2:04 pm

Poéme n°3



LEI : « Rimani, resta accanto a me. Non te ne andare. Io ti
vegliero'. Io ti protteggero'. Ti pentirai di tutto fuori che sei venuto
a me. Liberamente, fieramente, ti amo. Non ho nessun'pensiero che non
sia tuo. Non ho nel sangue nessuno desiderio che non sia per te. Non
vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia, rimani. Non
temere di nulla. Dormi questa notte sul mio cuore. »


LUI : « Avere un pensiero unico, assiduo di tutte le ore, di tutti
gli attimi, non concepire altra felicitá che quella sovr´ umana,
irradiata della tua presenza sull'essere mio, vivere tutto il giorno
nell'aspettazione inquieta, furiosa, terribile del momento in qui ti
rivedró, nutrire le immagini delle tue carezze quando sono lontano. E di
nuovo possederti in un'ombra quasi creata. Sentirti quando io dormo,
sentirti sul mio cuore, viva, reale, palbabile, mescolata al mio sangue,
mescolata alla mia vita, e credere in te soltanto, giurare in te
soltanto, riporre in te soltanto la mia fede, la mia forza, il mio
orgoglio. Tutto il mio mondo. Tutto quello che sogno e tutto quello che
spero.




Poéme n°3 - Traducción


Ella: Quédate, permanece a mi lado. No te vayas. Yo te vigilaré. Yo
te protegeré. Te arrepentirás de todo menos de haber venido a mí.
Libremente, salvajemente te amo. No tengo ningún pensamiento que no sea
tuyo. No tengo en la sangre ningún deseo que no sea para ti. No veo en
mi vida otro compañero, no veo otra alegría, quédate. No temas nada.
Duerme esta noche sobre mi corazón.


El: Tener un único pensamiento, constante en todas las horas, en
todos los momentos, de no concebir otra felicidad que aquella
sobrehumana, irradiada de tu presencia en mi ser, vivir todo el día en
inquieta, furiosa, terrible expectación del momento en que te volveré a
ver, nutrir las imágenes de tus caricias cuando estoy lejos. Y de nuevo
poseerte en una penumbra casi creada. Sentirte cuando duermo, sentirte
en mi corazón, viva, real, palpable, mezclada a mi sangre, mezclada a mi
vida, y creer solamente en ti, jurar solamente por ti, reponer
solamente en ti mi fe, mi fuerza, mi orgullo. Todo mi mundo. Todo lo que
sueño y todo lo que espero.


Mónica lee este poema. Juan se va de viaje a comprar el barco y deja su casa y Mónica al cuidado de sus amigos.
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado




Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 2:08 pm

BARCAROLA - Pablo
Neruda

Se solamente mi toccassi il cuore,
se solamente mettessi
la tua bocca sul mio cuore,
la tua bocca sottile, i tuoi denti,
se
mettessi la tua lingua come una freccia rossa,
lì dove il mio cuore
polveroso martella,
se soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,

suonerebbe con rumore scuro,
come acque vacillanti,
come l'autunno
in foglie,
come sangue,
con un rumore di fiamme umide che bruciano il
cielo,
suonando come sogni o rami o piogge,
o sirene di un porto triste;

se tu soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
come un fantasma bianco,

al bordo della schiuma,
in mezzo al vento,
come un fantasma
scatenato, in riva al mare
qualcuno verrebbe forse,
qualcuno verrebbe,

dalle cime delle isole, dal fondo rosso del mare,
qualcuno verrebbe,
qualcuno verrebbe.


BARCAROLA - Pablo Neruda - Texto completo y traducción

Si solamente me tocaras el corazón,
si solamente pusieras tu boca
en mi corazón,
tu fina boca, tus dientes,
si pusieras tu lengua como una
flecha roja
allí donde mi corazón polvoriento golpea,
si soplaras en mi
corazón, cerca del mar, llorando,
sonaría con un ruido oscuro, con sonido de
ruedas de tren con sueño,
como aguas vacilantes,
como el otoño en hojas,

como sangre,
con un ruido de llamas húmedas quemando el cielo,

sonando como sueños o ramas o lluvias,
o bocinas de puerto triste;

si tú soplaras en mi corazón, cerca del mar,
como un fantasma blanco,

al borde de la espuma,
en mitad del viento,
como un fantasma
desencadenado, a la orilla del mar, llorando.

Como ausencia extendida,
como campana súbita,
el mar reparte el sonido del corazón,
lloviendo,
atardeciendo, en una costa sola,
la noche cae sin duda,
y su lúgubre
azul de estandarte en naufragio
se puebla de planetas de plata enronquecida.


Y suena el corazón como un caracol agrio,
llama, oh mar, oh lamento,
oh derretido espanto
esparcido en desgracias y olas desvencijadas:
de lo
sonoro el mar acusa
sus sombras recostadas, sus amapolas verdes.

Si
existieras de pronto, en una costa lúgubre,
rodeada por el día muerto,

frente a una nueva noche,
llena de olas,
y soplaras en mi corazón de
miedo frío,
soplaras en la sangre sola de mi corazón,
soplaras en su
movimiento de paloma con llamas,
sonarían sus negras sílabas de sangre,

crecerían sus incesantes aguas rojas,
y sonaría, sonaría a sombras,

sonaría como la muerte,
llamaría como un tubo lleno de viento o llanto

o una botella echando espanto a borbotones.

Así es, y los relámpagos
cubrirían tus trenzas
y la lluvia entraría por tus ojos abiertos
a
preparar el llanto que sordamente encierras,
y las alas negras del mar
girarían en torno
de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.


¿Quieres ser fantasma que sople, solitario,
cerca del mar su
estéril, triste instrumento?
Si solamente llamaras,
su prolongado són,
su maléfico pito,
su orden de olas heridas,
alguien vendría acaso,

alguien vendría,
desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del
mar,
alguien vendría, alguien vendría.

Alguien vendría, sopla con
furia,
que suene como sirena de barco roto,
como lamento,
como un
relincho en medio de la espuma y la sangre,
como un agua feroz mordiéndose y
sonando.

En la estación marina
su caracol de sombra circula como un
grito,
los pájaros del mar lo desestiman y huyen,
sus listas de sonido,
sus lúgubres barrotes
se levantan a orillas del océano solo.
Este poema es recitado al final de la novela por Luca Ward quien
ponía la voz de Eduardo Palomo en el doblaje.
Volver arriba Ir abajo
Noe




Mensajes : 1064
Fecha de inscripción : 04/05/2011

Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 3:12 pm

Muy bonitos los poemas, gracias Rubén por subirlo y explicar en que parte salen Smile
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado




Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitimeSáb Oct 27, 2012 3:34 pm

De nada!!
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





Poemas de CS - Emision Italiana Empty
MensajeTema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana   Poemas de CS - Emision Italiana Icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
Poemas de CS - Emision Italiana
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» EDITH recitará poemas de "Sor Juana "
» 13 AGOSTO 2015 ENTREVISTA ITALIANA POR RADIO VERO
» Subamos nuestros poemas del concurso de VIVIR A DESTIEMPO aqui.
» Subamos nuestros poemas del concurso de VIVIR A DESTIEMPO aqui.
» Sacn - Entrevista de Edith para una revista italiana. En la epoca de Corazon Salvaje

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
EDITH GONZALEZ FORO OFICIAL :: Foros :: TELENOVELAS - CINE - TEATRO - SERIAL EDITH :: TELENOVELAS :: CORAZON SALVAJE (1993)-
Cambiar a: