|
| Poemas de CS - Emision Italiana | |
| | Autor | Mensaje |
---|
Invitado Invitado
| Tema: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 1:54 pm | |
| Hola! Aqui os dejo los poemas que ltalia incluyo a novela. Todos los tomé del Foro Internacional de Corazon Salvaje.
Poéme n°1 -- L'amore é morto tra le tue braccia
Prendi il mio cuore e portalo lontano, dove nessuno ci conosce, dove il tempo non esiste , dove possiamo incontrarci, senza etá e ricordi, senza passato. Con una luce che nasce all'orizzonte e un domani sereno e silenzioso. Prendi il mio sguardo e portalo lontano, dove possa vederti ogni giorno e darti mille bacci - e quindi' cento - e dartene altre mille - e quindi cento - quindi mille continui - e quindi cento. Perché a me pare uguale agli dei, chi siede a te vicino e il dolce suono ascolta mentre parli, e ridi ...amorosamente. Subito a me il cuore si agita in petto sol che appena ti veda, e la voce non esce. E la lingua si spezza. Un fuoco sottile sale rapido alla pelle, e gli occhi piú non vedono, e rombano le orrecchie, e tutto in sudore e tremante com' erba patita scoloro. E morte non pare lontana a me, rapito di mente.
Poéme n°1 – El amor ha muerto entre tus brazos. - Traducción Agarra mi corazón y llévalo lejos, donde nadie nos conoce, donde el tiempo no existe, donde podamos encontrarnos, sin edad y recuerdos, sin pasado. Con una luz que nace en el horizonte y un mañana sereno y silencioso. Toma mi mirada y llévala lejos, donde pueda verte cada día y darte mil besos –y después cien - y darte otros mil – y después cien – y después mil continuos – y después cien. Porque a mí me parecen iguales a los de quien está sentado cerca de ti, y el dulce sonido escucha mientras hablas, y ríes... amorosamente. Pero apenas te veo el corazón se agita en mi pecho y la voz no sale y la lengua se quiebra. Un fuego sutil emerge rápidamente en la piel y los ojos no ven más, y zumban los oidos, y enteramente sudado y tembloroso como hierba marchita decoloro. Y la muerte no parece lejana a mí, atrapado de mente.
Este poema Juan se lo recita a Mónica, después que fray Domingo le entrega la carta de Don Francisco . Juan va a informarle a Mónica que ya en 2 días recibirá su apellido y quiere saber si él o ella le van a notificar a Doña Prudencia que deja la casa. Vienen los recuerdos de los besos más tiernos que se han dado mientras se escucha la poesía. Al final Juan le dice la famosa frase "Si fueras de otro te robaría...". |
| | | Invitado Invitado
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 2:00 pm | |
|
Poéme n°2 - Prendi il mio cuore e portalo lontano
L'amore é morto tra le tue braccia. Non ti ricordi piú del suo volto. L'amore é morto, e tu lo rivedrai. Eccolo di nuovo che ritorna. Ancora una primavera é sfiorita. Penso a quanta dolcezza regalata. Addio stagione in fin' di vita. Ritornerai ancora intenerita. Quando due nobili cuori si sono veramente amati, quell'amore é piú forte che la morte stessa. Cogliamo i ricordi che abbiamo seminati, e l'assenza dopotutto é nulla per gli amanti. Ma il ricordo del passato non potrá piú rattristare nostro amore.
Poéme n°2 – Agarra mi corazón y llévalo lejos - Traducción El amor ha muerto entre tus brazos. No te acuerdas más de su cara. El amor ha muerto y tú lo verás de nuevo. Helo aquí de nuevo que regresa. Todavía una primavera no se ha marchitado. Pienso en toda dulzura regalada. Adiós temporada de fin de vida. Regresarás todavía enternecida. Cuando dos nobles corazones se aman verdaderamente, ese amor es más fuerte que la muerte misma. Recojamos los recuerdos que hemos sembrado, y la ausencia no existirá después de todo para los amantes. Pero el recuerdo del pasado no podrá entristecer nuestro amor nunca más.
Juan recita este poema a Mónica. Ella baja las escaleras, Juan llega del registro civil con el documento que le otorga el apellido Alcázar. Se lo muestra a ella que solo lo lee, se lo devuelve y se va a la cocina. Juan se queda triste y desoncertado. Luego mientras cenan ella le pide que no hablen del pasado. Ahí comienza a leer el poema y tiene "flashbacks" de la separación, la pelea por la foto, el Satán y cuando Mónica y el Tuerto fueron a buscarlo y se lo encontraron en el campo y Juan le dice que ya no quiere nada con ella. |
| | | Invitado Invitado
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 2:04 pm | |
| Poéme n°3
LEI : « Rimani, resta accanto a me. Non te ne andare. Io ti vegliero'. Io ti protteggero'. Ti pentirai di tutto fuori che sei venuto a me. Liberamente, fieramente, ti amo. Non ho nessun'pensiero che non sia tuo. Non ho nel sangue nessuno desiderio che non sia per te. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia, rimani. Non temere di nulla. Dormi questa notte sul mio cuore. »
LUI : « Avere un pensiero unico, assiduo di tutte le ore, di tutti gli attimi, non concepire altra felicitá che quella sovr´ umana, irradiata della tua presenza sull'essere mio, vivere tutto il giorno nell'aspettazione inquieta, furiosa, terribile del momento in qui ti rivedró, nutrire le immagini delle tue carezze quando sono lontano. E di nuovo possederti in un'ombra quasi creata. Sentirti quando io dormo, sentirti sul mio cuore, viva, reale, palbabile, mescolata al mio sangue, mescolata alla mia vita, e credere in te soltanto, giurare in te soltanto, riporre in te soltanto la mia fede, la mia forza, il mio orgoglio. Tutto il mio mondo. Tutto quello che sogno e tutto quello che spero.
Poéme n°3 - Traducción
Ella: Quédate, permanece a mi lado. No te vayas. Yo te vigilaré. Yo te protegeré. Te arrepentirás de todo menos de haber venido a mí. Libremente, salvajemente te amo. No tengo ningún pensamiento que no sea tuyo. No tengo en la sangre ningún deseo que no sea para ti. No veo en mi vida otro compañero, no veo otra alegría, quédate. No temas nada. Duerme esta noche sobre mi corazón.
El: Tener un único pensamiento, constante en todas las horas, en todos los momentos, de no concebir otra felicidad que aquella sobrehumana, irradiada de tu presencia en mi ser, vivir todo el día en inquieta, furiosa, terrible expectación del momento en que te volveré a ver, nutrir las imágenes de tus caricias cuando estoy lejos. Y de nuevo poseerte en una penumbra casi creada. Sentirte cuando duermo, sentirte en mi corazón, viva, real, palpable, mezclada a mi sangre, mezclada a mi vida, y creer solamente en ti, jurar solamente por ti, reponer solamente en ti mi fe, mi fuerza, mi orgullo. Todo mi mundo. Todo lo que sueño y todo lo que espero.
Mónica lee este poema. Juan se va de viaje a comprar el barco y deja su casa y Mónica al cuidado de sus amigos. |
| | | Invitado Invitado
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 2:08 pm | |
| BARCAROLA - Pablo Neruda Se solamente mi toccassi il cuore, se solamente mettessi la tua bocca sul mio cuore, la tua bocca sottile, i tuoi denti, se mettessi la tua lingua come una freccia rossa, lì dove il mio cuore polveroso martella, se soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
suonerebbe con rumore scuro, come acque vacillanti, come l'autunno in foglie, come sangue, con un rumore di fiamme umide che bruciano il cielo, suonando come sogni o rami o piogge, o sirene di un porto triste;
se tu soffiassi nel mio cuore, vicino al mare, come un fantasma bianco,
al bordo della schiuma, in mezzo al vento, come un fantasma scatenato, in riva al mare qualcuno verrebbe forse, qualcuno verrebbe,
dalle cime delle isole, dal fondo rosso del mare, qualcuno verrebbe, qualcuno verrebbe.
BARCAROLA - Pablo Neruda - Texto completo y traducción
Si solamente me tocaras el corazón, si solamente pusieras tu boca en mi corazón, tu fina boca, tus dientes, si pusieras tu lengua como una flecha roja allí donde mi corazón polvoriento golpea, si soplaras en mi corazón, cerca del mar, llorando, sonaría con un ruido oscuro, con sonido de ruedas de tren con sueño, como aguas vacilantes, como el otoño en hojas,
como sangre, con un ruido de llamas húmedas quemando el cielo,
sonando como sueños o ramas o lluvias, o bocinas de puerto triste;
si tú soplaras en mi corazón, cerca del mar, como un fantasma blanco,
al borde de la espuma, en mitad del viento, como un fantasma desencadenado, a la orilla del mar, llorando.
Como ausencia extendida, como campana súbita, el mar reparte el sonido del corazón, lloviendo, atardeciendo, en una costa sola, la noche cae sin duda, y su lúgubre azul de estandarte en naufragio se puebla de planetas de plata enronquecida.
Y suena el corazón como un caracol agrio, llama, oh mar, oh lamento, oh derretido espanto esparcido en desgracias y olas desvencijadas: de lo sonoro el mar acusa sus sombras recostadas, sus amapolas verdes.
Si existieras de pronto, en una costa lúgubre, rodeada por el día muerto,
frente a una nueva noche, llena de olas, y soplaras en mi corazón de miedo frío, soplaras en la sangre sola de mi corazón, soplaras en su movimiento de paloma con llamas, sonarían sus negras sílabas de sangre,
crecerían sus incesantes aguas rojas, y sonaría, sonaría a sombras,
sonaría como la muerte, llamaría como un tubo lleno de viento o llanto
o una botella echando espanto a borbotones.
Así es, y los relámpagos cubrirían tus trenzas y la lluvia entraría por tus ojos abiertos a preparar el llanto que sordamente encierras, y las alas negras del mar girarían en torno de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.
¿Quieres ser fantasma que sople, solitario, cerca del mar su estéril, triste instrumento? Si solamente llamaras, su prolongado són, su maléfico pito, su orden de olas heridas, alguien vendría acaso,
alguien vendría, desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar, alguien vendría, alguien vendría.
Alguien vendría, sopla con furia, que suene como sirena de barco roto, como lamento, como un relincho en medio de la espuma y la sangre, como un agua feroz mordiéndose y sonando.
En la estación marina su caracol de sombra circula como un grito, los pájaros del mar lo desestiman y huyen, sus listas de sonido, sus lúgubres barrotes se levantan a orillas del océano solo.
Este poema es recitado al final de la novela por Luca Ward quien ponía la voz de Eduardo Palomo en el doblaje. |
| | | Noe
Mensajes : 1064 Fecha de inscripción : 04/05/2011
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 3:12 pm | |
| Muy bonitos los poemas, gracias Rubén por subirlo y explicar en que parte salen | |
| | | Invitado Invitado
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana Sáb Oct 27, 2012 3:34 pm | |
| |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: Poemas de CS - Emision Italiana | |
| |
| | | | Poemas de CS - Emision Italiana | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| Últimos temas | » HOMENAJE DE LAS SALVAJITAS A EDITH GONZALEZDom Ago 27, 2017 12:14 pm por ancoratu » Galeria de ancoratuDom Ago 27, 2017 8:58 am por ancoratu » Dakoedilomozardo un sueño WTF. MINI FAN-FICDom Ago 27, 2017 8:42 am por ancoratu » GALERÍA DE ATE! =)Miér Jun 07, 2017 9:53 pm por Atenea » Galeria de LorenaDom Dic 04, 2016 6:06 pm por Lorena_GONZALITA » Galeria de Arte de ChristinaMiér Nov 02, 2016 10:33 am por Christina (Kris) » Edith leyendo en el Palacio de Bellas Artes (28.08.2016)Vie Sep 02, 2016 6:55 am por steffi_m » Galeria de GonzalitoCS93Jue Jun 09, 2016 7:09 pm por Invitado » Galeria de TizianaMar Mayo 03, 2016 9:14 am por ancoratu » Capturas de Eva La TraileraJue Mar 31, 2016 11:21 pm por VeronikaHorvat » EVA LA TRAILERA - ENTREVISTAS -Mar Feb 09, 2016 7:26 pm por Invitado » EVA LA TRAILERA - CAPITULOS - Sáb Feb 06, 2016 9:45 am por zabriii » EVA LA TRAILERA SINOPSIMar Ene 26, 2016 9:28 pm por dary » Evento en #Natpe2016 #EdithGonzalez #TelemundoDom Ene 24, 2016 7:38 pm por AndreeaGonzalez » La Trailera Edith Gonzalez #TelemundoDom Ene 24, 2016 6:31 pm por AndreeaGonzalez » NOTAS Y ARTICULOS EDITHSáb Ene 16, 2016 9:07 pm por AndreeaGonzalez » GALERIA DE FOTOS DE EDITHSáb Ene 09, 2016 11:06 pm por AndreeaGonzalez » Galeria AndreeaSáb Ene 09, 2016 11:06 pm por ancoratu » GALERIA SUSISáb Ene 09, 2016 9:52 pm por Invitado » Soy su fansJue Ene 07, 2016 7:04 am por Invitado |
|